Variazioni lucane
La plaquette contiene la versione poetica di 30 canti popolari, genzanesi o lucani in senso lato, accompagnati dal testo dialettale. Temi dominanti sono l’amore e la donna, colta in una grande varietà tipologica (moglie, innamorata, zitella, vedova, abbandonata, monaca). I componimenti conservano la loro genuinità popolare grazie al linguaggio semplice e corrente usato dallo scrittore, alla mancanza di ardite inversioni, alla misura uniforme dei versi (quasi tutti endecasillabi), alla frequenza di rime e assonanze che assicurano al canto maggiore orecchiabilità e scorrevolezza.
Variazioni lucane
Michele Battaglino è scrittore fortemente legato alle sue radici lucane. Con la testa e col cuore.
La prima lo dota di strumenti intellettuali per lucide indagini documentarie e storiche. Il secondo gli fornisce le coordinate affettive per illuminare sempre più ampi spazi dell’anima. Entrambi garantiscono sensibilità schiva e misura sobria, aliena da abbandoni e sentimentalismi nostalgici.
[…]
Nella presente opera il Battaglino sceglie di recuperare dalla viva voce degli umili (per dirla
col Verga) altri pezzi di memoria locale. Lo fa attraverso un florilegio di canti rusticani, che, riecheggiando i modi di stornello-ballata-rispetto-madrigale, colgono voci e affetti elementari.
Schizzano profili e gesti di povera gente. Coagulano emozioni e figure comuni in immagini immediate nel breve giro del verso. […]
E, in particolare, sventagliano il campionario della femminilità. La donna, ora lieta ora triste, ora accondiscendente ora restia, intona, nella famiglia e nella comunità, tutto il pentagramma del cuore. Lo disegna nel balenare dei sentimenti di innamorata – moglie – zitella – vedova – abbandonata – monaca. […]
Ma nella raccolta è l’Amore il leit-motiv. È lui a dettare partiture maliose, maliziose, rancorose, speranzose, ardenti, dolenti, struggenti, tenere, delicate, disperate. O favolose, allorché si accorda nei toni fiabeschi dei cantari medievali (“La più bella”).
Nella silloge del Battaglino la quotidianità scorre, in un rosario cantato di misteri dolorosi e gaudiosi. Sullo sfondo di una terra avara. Cotta dal sole. Avvampata di profumi. Acuti e freschi come in “Odore di maggiorana”.
Il colore folklorico prende forma in una trasposizione dal dialetto genzanese all’italiano così attenta da conservare cadenze e sonorità del ritmo melico originario. Né la traduzione si schiaccia in meccanica e fredda operazione tecnica, ma, piuttosto, si qualifica come ri-visitazione e ri-modulazione. Infatti, soprattutto chi ha pratica di quel linguaggio dialettale può gustare interamente la competenza con cui il Battaglino, traducendo, abbellisce di dignità letteraria certa grezza prosaicità dei testi originali. Nondimeno, anche il profano potrà apprezzare nel confronto intertestuale la dimestichezza del poeta e del cultore dei Classici con l’arte del verso. Ne potrà misurare l’attitudine alla trasposizione lirica della minuta realtà.
[…]
La stèll
– Chi sént, lùcia bbèll,
ca ‘incìlə sèmp stàiə,
la nòtt u iùrnə fàiə
e ppàrə ca mə spìə? –
«Iìə so’ la stèlla tóiə
e brəllàrràggə assàiə,
sə grétt sèmp vàiə
pə la maèstra vìə».
(p. 15)
Odore di maggiorana
Questa figlia ha odor di maggiorana,
profuma da vicino e da lontano.
Questa figlia è la più bella di tutte
è come grano in mezzo ad altri frutti.
Se lei girasse le ve del mondo
fiorirebbero piante senza fronde.
[Chèssa fégliə addórə də maiuranə,
addórə da vəcìnə e da luntanə.
Chèssa fégliə ià cchió bbèll də tótt,
cómə a u granə mmìnz a l’àti frótt.
Sə chèssa fégliə scèss pə u mónn
farìa fiuré l’àlvərə sènza frónn.]
(p. 23)
Quando ero guaglione
Quando mi son sposato ero guaglione:
fu contentezza qualche settimana,
prima andavano stretti i pantaloni,
adesso li trattengo con le mani.
[Quànn m’accasàiə érǝ uagliónə:
la cuntantèzz méiə fòzə na səmànə;
prìmǝ i cauzunə mǝ scìnn strétt
e mo’ m’i mantènghǝ ch’i mmànə.]
(p. 49)
La più bella
Me ne voglio andare alla fontanella
dove belle donne stanno a lavare.
Là sceglierò la figliola più bella,
sul cavallo me la devo portare.
E la gente che incontrerò per strada
«Dove hai fatto questa caccia reale?»
– L’ho fatta nel bosco della Maiella
dove la neve non si scioglie mai. –
[Mə nə vògliə scé ‘nfuntanèll
addó stann i bbèll dònn a lavà.
Dà màggia capà chèdda cchió bbèll,
‘nnànt a cavàdd mə l’àggia purtà.
E i ggent ca ,ncòntr pə la stràdə:
«Addó l’hàiə fatt sta caccia rəiàlə?»
– L’àggə fatt a u vòschə də Maièll
addó non sə squàgliə màiə la névə.- ]
(p. 52)
Distico della saggezza
Volersi bene quando si è in vita
perché dopo morti è ormai finita.
[N’hàmma vulè bbènə quànn simə vìvə
ca quànn sìmə murt ià timp pèrs.]
(p. 59)
TRACKS
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi sodales rutrum blandit. Curabitur laoreet a neque at ornare. Quisque sem dui, efficitur et convallis nec, congue at leo. Donec vitae pulvinar sapien. Aenean lorem nulla, placerat quis risus at, faucibus imperdiet turpis. Mauris pellentesque vel est eget efficitur. Phasellus viverra enim at laoreet suscipit. Aenean pulvinar aliquam aliquam. Cras vel felis quis tortor molestie vehicula ac quis enim. Donec vitae felis feugiat, imperdiet est a, consectetur quam. Suspendisse auctor dignissim tellus a posuere. Vestibulum suscipit ullamcorper enim, imperdiet pretium neque rutrum id. Nunc placerat bibendum ipsum nec mattis.